感觉康德的概念体系很模糊
-
怎么才能看懂康德的《纯粹理性批判》到底在说什么? - 多特姚的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/20326554/answer/795877572【回答节选】
先验,就是先于经验、而使经验成为可能。既然这个关于外部世界的知识是先天必然的,那就能不仅仅是靠经验,还必须依赖范畴。
知识必须要以先天综合判断的形式出现。
比如说,人是有重量的。
这个”重量“并不能从”人“这个概念里分析出来,但经验又告诉我们这个判断必然成立。但这个判断又是先天成立的。先天综合判断就是既增加新内容、又具有普遍必然性的判断。
人是会死的。这就不是先天综合判断,因为”人“的概念里,已经必然包含了”死“。但“人是会死的”并不包含新的知识。
我再次强调一遍:人是会死的,这是个分析命题,评论区某位同学,你连这个命题是综合还是分析都搞不清楚,我非常好奇你康德入门了没有。
【回答节选】评论说的是:
人是会死的,是一个综合判断,而不是分析判断。因为人不死是可以设想的,并没有包含在人之中。作者在评论区回复:
人是会死的,这是一个分析判断,因为sterblichkeit这个属性,包含在了人这个主词当中。评论者是知乎常见的一个哲学答主,林先生,可以看出他读了很多欧陆哲学的书。就这一个具体的例子都能引发歧义啊。。。。。。
-
怎么才能看懂康德的《纯粹理性批判》到底在说什么? - 奚川的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/20326554/answer/2988823515
这个回答有意思,我之前只知道爱因斯坦对黑格尔挺蔑视,原来对康德评价也不怎么高? -
绷不住了
看翻译得很烂的译本是怎样的体验?
飞飞哥好几块
飞飞哥好几块
杜小真译德里达《声音与现象》虽然说哲学圈烂的译本不少,但我们杜老师译的这版《声音与现象》可谓是优中选优,王中选王。且不谈文中随处可见的错乱的语法,答辩一样的连接词翻译(在德里达处,连接词的翻译尤为重要,因为德里达好用长难句),令人不忍卒读的专业术语翻译,例如“作为当下化的再现”(这是正确的译法)可以被她译成“作为再现的再现”,“活生生的交流情景”可以被译为“合词组”(这是属于杜小真老师的私人语言吗?)看到此处我不禁觉得不是杜老师应该研究德里达,而是德里达应该研究一下杜小真老师(也许连因为德里达文本中大量的隐喻而感到愤怒的蒯因先生在看到杜小真老师的翻译之后都会羞愧地撤销对德里达的指控罢),连“cut off”可以被翻成“开启”,externalization翻成“内在化”的话,“objection”翻译成“评价”,我不禁怀疑杜小真老师有没有经过基本的高中英语训练(当然,我相信杜小真老师绝不是因为不会才翻成这样的,但是这样问题就更严重了——难道是杜小真老师故意这样翻译,以表达她对德里达的异议?)
当然,德里达自己写的东西本来就很难懂,翻译德里达的著作本来也是一件极为困难的事,但难道上面的错误就可以被这样的理由应付过去吗?当然,我也理解一个想去专业地学习哲学的人一定不能满足于只读中文版文献,但是作为一个哲学从业者(更何况杜小真老师颇具名望),难道她不应该对她的学术负责吗?更为可笑的是,这个译本在被译出二十几年后竟然从未被修改过,并且一次又一次地被再版。这一切都是那么地荒诞,我和杜小真老师之间肯定有一人来自于哥谭市,正在被蝙蝠侠追杀。我想肯定不是杜小真老师,那么就一定是我了,但是我在哪里误解了杜小真老师呢?———后来一位好友指点了我的困惑,原来杜小真老师的用意就是通过这个答辩垃圾摩洛哥炒饼一样的令人恶心呕吐反胃的译本来逼迫我们读英文版或法文版啊,那没事了,原来我是疯子,我还是乖乖回阿卡姆疯人院罢。
发布于 2023-09-14 21:12
-
康德的思想算是那一大票哲学家里被整理得比较能让普通人接受的了,了解“先天vs后天”,“综合vs分析”这两对概念,以及他说的“范畴”是什么就能理解他很多东西在说什么。建议不要看原著,不是专业研究康德的学者没必要看那玩意。纠结具体的某个命题是先天综合还是先天分析对一般通过人群意义不大,毕竟“数学命题是综合的还是分析的”这件事,在历史的不同时期大家就有不同的看法。还有就是康德的年代实在是有点久远了,他理解的自然科学就到经典力学为止了,因此他的理论里描述世界的部分在作为后来人的我们读起来是有很多问题的,例如他的时间观。所以很多东西也不必认真去死记,除非期末考试要考(
20世纪以来那一堆欧陆哲学家相比起来更加烦人一点,国内对于这群人的翻译也是非常的不忍卒读(正如你举的例子),所以在国内的一般通过人群很少能说清楚这帮人说了些啥,不过普通人一般也不会想着去碰这些XD
-
@lemma_ 我之前看过一个很搞笑的评论,有个人吐槽国内某个老师A翻译的某现代哲学家B的著作质量很差,说他的译本根本不是B学,而是A个人的B学,但是一时间搜不到了
总感觉很多现代一点的欧陆哲学家的著作的阐释都有这种严重沾染了阐释者的个人色彩的毛病 -
@lemma_ 在 感觉康德的概念体系很模糊 中说:
回复
看了一下你发的第二个链接,那个人好像把我举的这些例子更好的覆盖了(关于物理世界的、关于数学的),看来这些问题的确是烂大街+让人看起来最不爽的。
不过他所言的“康德就是围绕‘牛顿力学何以可能成为宇宙真理’这个问题,展开回答。”
这是不对的,康德更想要研究的是人类理智,“人类何以可能理解这个世界”,在他的著作中很大一部分都是论证这个命题,而非论证某种理论的绝对正当性。认为康德的目的是论证某种特定理论的正当性的看法,无疑是矮化了康德理论的积极影响,没有以一种积极的视角看待历史上的理论的正面价值。 -
@wumingshi 的确如此。翻译这件事在老一辈翻译人看来可能带有更多的自我属性,不止是欧陆哲学,文学也是如此。也是因为他们是国内第一批翻译这些东西的人,所以没有前人可靠的经验,很多地方要么能力有限只能按自己感觉来,要么从一开始就是想按自己感觉来XD
所以国内前沿的哲学研究,拥有能看外文原著的能力几乎已经成为基本要求了。分析哲学因为通行语言是英语,并且行文风格比较清晰,所以相对好很多。欧陆这边从作者到译者都或多或少没把话讲清楚,与其看国内这些译者扭曲过的二道资料,受一手资料的折磨还是更好一些。