英国儿童文学出版商海雀对罗尔德·达尔再版作品进行大量政治正确删改
-
罗尔德·达尔(Roald Dahl):英国知名童书作家,《查理和巧克力工厂》《了不起的狐狸爸爸》《玛蒂尔达》等陪伴了数代人成长的经典儿童文学作品皆出自他手,目前已经被翻译成63种语言,全球销量超过3亿册。
改动:主要涉及种族、性别、体重、心理健康和暴力等相关文字
修改之处包括对书中角色外表的描述,“肥胖”以及“丑陋”等词都已经被删除或是用其他词替代。《查理和巧克力工厂》中的奥古斯塔·格卢普不再是“肥胖”,而是“很大”,《蠢特夫妇》中的蠢特夫人也不再是“又丑又讨人厌”,而是单纯的“讨人厌”。
一些涉嫌种族歧视的描写也被删除,《了不起的狐狸爸爸》里的拖车以前是“一脸凶相,杀气腾腾的黑色怪兽”,如今“黑色”消失了。新版作品还新增了许多原作中没有的段落和句子。在《女巫》中,女巫们摘下假发后都成了秃头,新版中随后补充道,“女人戴假发有很多原因,这没什么大不了的。”
有关性别的描写变得更去性别化,《查理和巧克力工厂》中的奥柏伦柏人曾被描述为“矮小的男人”,如今则是“矮小的人”,《飞天巨桃历险记》中的“云男”也变成了“云人”。此外,女性角色的刻画也有了更新。《女巫》中假装成普通人的女巫以前可能从事“超市收银员或文秘”等工作,现在她们则变成了“一流科研人员或高管”。
-
在《詹姆斯与大仙桃》的前几版中,蜈蚣唱道:“海绵阿姨胖得要命/而且非常松弛”和“斯派克阿姨瘦得像根线/干得像骨头,而且更干”。这两节歌词都被删除了,取而代之的是:“海绵阿姨是个讨厌的老畜生/活该被水果压扁”和“斯派克阿姨也差不多/应该承担一半的责任”。对“女性”角色的引用也消失了。玛蒂尔达的特朗奇布尔小姐,曾经是“最可怕的女性”(most formidable female),现在是“最可怕的女人”(most formidable woman)。
-
界面新闻下面一个自动推荐感觉是标题党,Margaret Atwood的回应Go Ahead and Ban My Book里面没有提到有关提高生育率的话题
-
这些修改有些画蛇添足吧,真的能上升到“种族、性别、体重、心理健康和暴力”的程度吗
而且儿童的观察模仿能力是很强的,从童书里面删掉黑色和肥胖不等于这两个词就不存在了